Page Wikipedia WAIS

4 participants

Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Dim 7 Juin 2015 - 19:34

Je me rends compte que la page Wikipedia sur le WAIS n'a pas été traduite en français.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wechsler_Adult_Intelligence_Scale
Ca me semble une lacune à laquelle il faudrait remédier.
Par contre je n'ai plus du tout le temps dans mon job actuel de continuer à éditer des pages Wikipedia.
je le faisais un peu avant:
Y'aurait il un zèbre bilingue qui voudrait bien se dévouer pour le faire ?
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Khaorix Dim 7 Juin 2015 - 21:08

Je parle assez bien anglais, mais ce sera une traduction bête et méchante, je ne pense pas connaître le sujet...

A vous de voir.
Khaorix
Khaorix

Messages : 42
Date d'inscription : 25/02/2014
Age : 27

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Dim 7 Juin 2015 - 22:02

De toutes façons ça sera relu et édité par d'autres contributeurs si ça n'est pas un texte suffisamment 'solide'. Pour une première mouture sois relax.
Et ça n'est pas la peine de reprendre l'intégralité de la page anglaise. Les grandes lignes suffisent pour commencer.

Le seul point que je me demande c'est si un contributeur qui n'a jamais rien fait sur wikipedia peut d'entrée de jeu créer une nouvelle page. Auquel cas je créerais la page avec ton texte.
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Luc Dim 7 Juin 2015 - 22:07

Quelques autres informations, si vous ne voulez pas reprendre la version anglaise à l'identique :
http://wiki.zebrascrossing.org/doku.php?id=articles:wais

_________________
Mode d'emploi du forum
Luc
Luc

Messages : 4700
Date d'inscription : 19/06/2009
Age : 65
Localisation : La Défense, près de Paris

http://wiki.zebrascrossing.org

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Dim 7 Juin 2015 - 22:20

Cette page est superbe par contre elle n'est pas étayée par des références de publications.
Sur wikipedia elle se prendrait direct un bandeau d'avertissement.
Néanmoins je pense que les autre contributeurs comprendraient que ça n'est pas des fariboles.
On peut tenter de la reprendre et lui remettre des phrases issues de la version anglaise, avec les références anglaises.
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Thybo Ven 18 Sep 2015 - 19:22

Bonjour

Je vois que la page sur le WAIS n'a pas été traduite finalement. Je suis traducteur et je peux essayer. En revanche je n'ai jamais fait ça. Je vais essayer de voir.
En fait je vais passer le WAIS dans les semaines qui viennent vraisemblablement (j'hésite encore, peur du résultat non concluant).
Je pense de toutes façons que je vais attendre d'avoir passé le test avant de me lancer dans ce travail.
Thybo
Thybo

Messages : 315
Date d'inscription : 09/08/2015
Localisation : Dunwich

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Ven 18 Sep 2015 - 19:32

Ca serait vraiment top ! Very Happy
Surtout que j'imagine que tu dois disposer d'outils pour t'aider qui sont un peu plus performants que GoogleTranslate Wink
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Thybo Ven 18 Sep 2015 - 19:47

Pour traduire, mon cerveau fonctionne mieux que Google translate. Il est aussi capable d'humour, mais strictement en dehors du contexte professionnel.
Plus sérieusement, je n'utilise jamais Google translate, mais je crois que les algorithmes on fait beaucoup de progrès.
Thybo
Thybo

Messages : 315
Date d'inscription : 09/08/2015
Localisation : Dunwich

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Ven 18 Sep 2015 - 19:59

C'est pas tant pour le cerveau, c'est surtout pour les longs textes.
Si tu as 300 pages à traduire, tu te les fait phrase par phrase à la mano ? Huh

J'avais essayé de faire un PhD sur une analyse de la traduction (en 1927) d'un ouvrage de management du français à l'anglais.
Le traducteur avait aussi 'adapté' ("traduit") la "culture managériale" et le résultat était un chouia choquant (pour les français lisant l'anglais) mais le bouquin a fait un tabac aux USA (alors que pas trop en France).
omnis traductor traditor comme on dit. Wink

Du genre le français (Henri Fayol) dit à un moment qu'un "chef" doit savoir faire preuve de bienveillance (envers ses collaborateurs). L'anglais a viré le mot 'bienveillance' (benevolence) et en a employé un (je ne me souviens plus lequel) qui signifiait 'rigueur' ! Shocked
Dévouement est devenu dedication, ce genre de choses...

Un gars comme toi aurait sûrement été plus à l'aise pour faire ce PhD que moi... Crying or Very sad
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Thybo Ven 18 Sep 2015 - 20:37

Disons que pour bien traduire, il faut s'approprier intellectuellement le texte source et faire une oeuvre de recréation en langue cible.
Travailler à partir d'un texte source et d'une traduction automatique pleine de fautes de sens et sans aucune cohérence stylistique, c'est faire un double voir triple travail car les aller-retour entre les deux textes qu'impose une correction sont très longs et fatiguants pour l'esprit.
En plus, plus le niveau de langue du texte à traduire est élevé, plus la machine aura de défaillances sur le fond et d'incohérences stylistiques. Reproduire un niveau de langue est une alchimie très complexe, surtout entre le pragmatisme de l'anglais et le formalisme syntaxique du français. Dans l'autre sens, on a à sa disposition la plasticité de la syntaxe anglaise, encore faut-il bien connaître ses règles.

Voilà, c'est un sujet intéressant sur lequel je pourrais être aussi intarissable que rébarbatif.

A propos de bienveillance, je virerais aussi benevolent et j'opterais plutôt pour "kind" voire "nice", simplicité qui témoigne bien du pragmatisme de l'anglais. Mais tout dépend du contexte de la phrase, du paragraphe et du texte entier.
Thybo
Thybo

Messages : 315
Date d'inscription : 09/08/2015
Localisation : Dunwich

Revenir en haut Aller en bas

Page Wikipedia WAIS Empty Re: Page Wikipedia WAIS

Message par Abonné absent Ven 18 Sep 2015 - 21:41

Thybo a écrit:Voilà, c'est un sujet intéressant sur lequel je pourrais être aussi intarissable que rébarbatif.
Je serai ravi d'échanger sur ce sujet. Devrions nous créer un fil spécial pour ne pas faire déraper celui-ci sur un hors sujet conséquent ?

Thybo a écrit:A propos de bienveillance, je virerais aussi benevolent et j'opterais plutôt pour "kind" voire "nice", simplicité qui témoigne bien du pragmatisme de l'anglais. Mais tout dépend du contexte de la phrase, du paragraphe et du texte entier.
En fait l'auteur français montre qu'il est féru de sociologie en te collant du "corps social" à toutes les pages et explique un mode de management "à la papa", qu'on appelle ici "paternalisme".
(qui n'a rien à voir avec le paternalism en anglais, je me suis fait avoir un jour par ce faux-ami, j'en ai encore honte)
Le traducteur à viré toute connotation sociologique (d'autant plus que le concept de 'corps social', si j'ai bien compris les traductions d'Emile Durkheim, ne se traduit pas et est conservé en français dans les textes anglais, voire avec une périphrase) et à transformé l'esprit "à la papa" par un esprit "à la dure".
Tout bonnement parce qu'à l'époque (avant-guerre) un manager américain qui aurait été "kind" ou "nice", c'est tout simplement un looser incapable qui se serait trompé de job ! Assomme
Alors que tu retraduirais aujourd'hui, en gardant son sens original, le texte de 1916, si ça se trouve ils trouveraient ça vachement moderne (humaine) comme méthode. Dent pétée
Abonné absent
Abonné absent

Messages : 2727
Date d'inscription : 21/12/2014
Age : 59

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum