中文 (Chinois)

Aller en bas

中文 (Chinois)

Message par DiyaR le Mer 12 Juil 2017 - 2:01

你好,

在这里,我们学习中文
avatar
DiyaR
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 56
Date d'inscription : 09/11/2013

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par fift le Jeu 17 Aoû 2017 - 17:33

你好,
我 学习中文.

Enfin, j'ai su déchiffrer quelques caractères, mais je suis en train de m'y remettre.

fift
Rayures indélébiles
Rayures indélébiles

Messages : 2572
Date d'inscription : 26/04/2016
Age : 41
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

你们好

Message par Marie8 le Mar 29 Aoû 2017 - 18:06

大家好,
我叫玛丽,我住了中国两年半,所以会中文. 我很开心有机会练习一下 Very Happy
你们为什么学习中文?
avatar
Marie8
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 32
Date d'inscription : 28/08/2017
Age : 37
Localisation : LYON

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Lun 18 Déc 2017 - 16:34

Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?

因为是很奇怪的语言!

Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.

打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):

- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique? pig

Qui trouve l'expression française idoine?
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Badak le Mer 20 Déc 2017 - 1:22

Oiseau là a écrit:
Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?

因为是很奇怪的语言!

Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.

打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):

- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique?  pig

Qui trouve l'expression française idoine?

你好 ! 我觉得你的思想很有意思。 Tu as tellement raison, c'est le problème avait les expressions idiomatiques et les foutus proverbes .


Ma pseudo-traduction : frapper et tomber à l'eau comme un chien . ( Je sais que ça n'a pas tellement de sens )
OU alors : tomber à l'eau et faire le chien. ???

===========
Voici des traductions débilo-pseudo-littérales plus faciles :

moi aimer poil marais Est = J'aime le poil à l'est des marais ! (我爱毛泽东)

麻婆豆腐 = /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame

avatar
Badak
Rayures indélébiles
Rayures indélébiles

Messages : 1138
Date d'inscription : 02/12/2011
Localisation : Montréal

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Mer 20 Déc 2017 - 8:38

Badak a écrit:麻婆豆腐 =  /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine  = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame

cat Ou alors: le haricot pourri de la belle-mère rugueuse.
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Xiaoluo le Ven 5 Jan 2018 - 0:01

[quote="Oiseau là"]
Badak a écrit:麻婆豆腐 =  /sésame, grossier/vielle femme/ haricot/cuisine  = cuisine des haricots de la vielle femme de sésame
C'est pas très esthétique comme nom mais c'est très bon comme plat !

Si vous voulez poursuivre le "petit jeu" je vous propose 走马看花 (Zǒumǎkànhuā / aller/cheval/regarder/fleurs).
avatar
Xiaoluo
Rayures timides
Rayures timides

Messages : 13
Date d'inscription : 06/04/2014
Localisation : 里昂

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Mar 9 Jan 2018 - 14:40

Allez, comme je la connais, je propose plutôt une version tradébile: Marcher sur le cheval en lisant des fleurs.

(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Mer 28 Fév 2018 - 16:35

Oiseau là a écrit:Allez, comme je la connais, je propose plutôt une version tradébile: Marcher sur le cheval en lisant des fleurs.

(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).

Hum... Remuer un couteau dans la plaie ?
avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Jeu 1 Mar 2018 - 8:36

Monomane a écrit:
Oiseau là a écrit:
(Et sinon personne d'autre qui tente de trouver l'expression idiomatique française correspondant à 打落水狗???).

Hum... Remuer un couteau dans la plaie ?

Si c'est ta proposition pour daluoshuigou, tu chauffes! Disons: "frapper un homme à terre".

Je suis tentée de dire: t'as gagné donc tu relances mais à part moi y'a pas grand-chose à relancer quoi...
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Ven 2 Mar 2018 - 15:49

没问题,我们可以继续一起玩儿吧

- 笨鸟先飞

Wink
avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Dim 4 Mar 2018 - 8:25

Monomane a écrit:笨鸟先飞

Mmh. Pas trop de polysémie pour faire une trad idiote. Mais bon, la trad idiote étant ma passion: L'oiseau débile décède en volant. pig
Trad sérieuse supputée: L'oiseau pas doué s'envole en premier.
Equivalent en français > Quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes???
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Naye le Sam 10 Mar 2018 - 9:06

Bonjour à tous,
J'ai une petite question débile : je fais comment pour écrire avec des caractères chinois ici ?
Merci beaucoup !
(j'adore le chinois, mais je n'ai pas pratiqué depuis très très longtemps)
avatar
Naye
Rayures timides
Rayures timides

Messages : 16
Date d'inscription : 22/02/2018
Age : 50
Localisation : Toulouse

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Princeton le Sam 10 Mar 2018 - 9:37

你好我是法国人
avatar
Princeton
Rayures indélébiles
Rayures indélébiles

Messages : 1361
Date d'inscription : 09/03/2014
Age : 29
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Ven 16 Mar 2018 - 16:12

Naye a écrit:Bonjour à tous,
J'ai une petite question débile : je fais comment pour écrire avec des caractères chinois ici ?
Merci beaucoup !
(j'adore le chinois, mais je n'ai pas pratiqué depuis très très longtemps)


Ca se rajoute sur le clavier comme tout autre langues =)

avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Ven 16 Mar 2018 - 16:13

Oiseau là a écrit:
Monomane a écrit:笨鸟先飞

Mmh. Pas trop de polysémie pour faire une trad idiote. Mais bon, la trad idiote étant ma passion: L'oiseau débile décède en volant. pig
Trad sérieuse supputée: L'oiseau pas doué s'envole en premier.
Equivalent en français > Quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes???

Oui je pense que ca doit etre cette definition ! Smile
avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Ven 16 Mar 2018 - 16:22

Ok, en fait quand je relis je suis pas trop sûre qu'il y ait un équivalent en français, je trouve que c'est pas vraiment la même idée finalement. Je me demande si cette expression est péjorative en chinois (les moins doués doivent partir en avance) ou si c'est juste du bon sens...

Bah sinon hop: 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū): poisson-oeil-mélanger-perle. Là y'a un vrai équivalent en français.

A vous les studios. bounce
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Ven 16 Mar 2018 - 16:31

Oiseau là a écrit:Ok, en fait quand je relis je suis pas trop sûre qu'il y ait un équivalent en français, je trouve que c'est pas vraiment la même idée finalement. Je me demande si cette expression est péjorative en chinois (les moins doués doivent partir en avance) ou si c'est juste du bon sens...

Bah sinon hop: 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū): poisson-oeil-mélanger-perle. Là y'a un vrai équivalent en français.

A vous les studios. bounce


Je dirais que l'expression "Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt" pourrait être bonne pour 笨鸟先飞 mais c'est toujours un peu different...

鱼目混珠: Ah ouai...
Donc littéralement : Prendre des yeux de poissons pour des perles.
Expression française ?
....
......
......
Prendre des vessies pour des lanternes ?
avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Ven 16 Mar 2018 - 16:35

Balaise! Tapuka relancer (si t'as d'autres trucs avec des animaux, j'adore).
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Monomane le Ven 16 Mar 2018 - 16:39

Pas un avec les animaux mais je sèche trop sur la traduction en faites !

捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú) Frapper, sein, écraser, pied

=D
avatar
Monomane
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 53
Date d'inscription : 18/12/2017
Localisation : Geneva

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Dim 18 Mar 2018 - 17:12

捶胸顿足 (chuí xiōng dùn zú) Frapper, sein, écraser, pied

Oula, y'a salement moyen de tradébiliser avec un truc pareil! Plusieurs propositions s'offrent à moi, avec gradation dans la débilité, soit dégradation qualitative.

> "Oeil pour oeil, dent pour dent" (si tu me frappes les seins, je t'écrase les pieds, non mais)
> S'arracher les cheveux de douleur (truc de deuil genre)
> C'est la cohue (tout le monde se piétine)
> Être un mauvais danseur

> Être un mauvais amant... ou un bon si >>
> Être adepte des pratiques SM...


Rolling Eyes
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par Oiseau là le Lun 30 Avr 2018 - 11:22

救命! bounce
avatar
Oiseau là
Rayures apparentes
Rayures apparentes

Messages : 47
Date d'inscription : 27/07/2013

https://bouletiseerayonnante.wordpress.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: 中文 (Chinois)

Message par ISIS75 le Sam 12 Mai 2018 - 17:49

Oiseau là a écrit:
Marie8 a écrit:你们为什么学习中文?

因为是很奇怪的语言!

Je propose un mini jeu ouvert à tous (les sinophiles ne trichez pas avec les dicos!): deviner l'équivalent en français d'expressions chinoises d'après une traduction pseudo-littéralo-débilo des mots.

打落水狗 (da luo shui gou, prononcez dalouoshouéigow):

- mot à mot: frapper / tomber / eau /chien.
- traductions débiles persos: NE PAS TAPER L'EAU TOMBEE DU CHIEN? A moins que ce ne soit: ne frappez pas le chien aquatique?  pig

Qui trouve l'expression française idoine?
faut pas pousser mémé dans les orties ?
avatar
ISIS75
Rayures indélébiles
Rayures indélébiles

Messages : 2788
Date d'inscription : 28/01/2014
Localisation : Paris

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum