aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 13 Mar 2016 - 4:28

Salut !

Il s'agit d'une chanson de Brecht, tirée de Mère Courage et ses enfants. J'ai trouvé une traduction française (ici) mais il y a deux-trois trucs qui me chiffonnent. Sauriez-vous m'aider ?


Uns hat eine Ros ergetzet                         Il est une rose
Im Garten mittenan                                 Au milieu de mon jardin
Sie hat sehr schön geblühet                      J’attendais qu’elle éclose
Haben Sie im März geseztet                      L’ai plantée à Pâques
Und nicht umsonst gemühet                      A la Saint Jean l’ai cueillie
Wohl denen, die ein Garten han                  C’est pour la donner à ma mie
Sie hat so schön geblühet                        Heureux celui qui possède un jardin
                                                           Où fleurit la rose

Und wenn die Schneewind wehen               Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann                       Quand l’hiver est au jardin
Es kann uns wenig g’schehen                     J’ai chaud à ma guise
Wir haben Dach gerichtet                           Sous mon toit je ne crains rien
Mit Moos und Stroh verdichtet.                   Qu’il pleuve ou qu’il neige
Wohl denen, die ein Dach han                     Rien ne passe en mon logis
Wenn solche Schneewind wehen                   J’y veux abriter ma mie
                                                            Heureux celui qui possède un toit
                                                            L’hiver, quand vient la bise


Le début, pourquoi pas. J'aurais dit "notre" jardin, plutôt que "mon jardin", mais ce n'est pas ce qui me perturbe le plus.
Dire "à Pâques" au lieu de "en mars", très bien.
Mais je ne comprends pas d'où vient l'histoire de la Saint Jean et de la mie... Mon allemand étant rouillé (c'est peu de le dire ^^), je préfère demander directement aux bilingues : comment traduiriez-vous cette strophe ?

Pour la deuxième strophe je suis encore plus paumé. J'arrive à vaguement discerner des vents d'hiver qui se lèvent et soufflent au milieu des ... heu... sapins (?), il ne peut pas nous arriver grand chose, nous avons... hmm... un toit fait de mousse et de paille compressées (??)... Heureux ceux qui ont un toit, quand soufflent les vents d'hiver...

Je ne suis pas contre un petit coup de main !


Dernière édition par ddistance le Dim 13 Mar 2016 - 5:16, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 13 Mar 2016 - 4:56


Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Lun 14 Mar 2016 - 1:04

Bon
c'est bon, vous emmerdez pas,
j'm'en suis à peu près sorti !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 20 Mar 2016 - 13:36

Il s'agit d'une adaptation extrêmement libre (je ne connais l’œuvre qu'en allemand).

Voici ce que je propose en mode "calque plus ou moins fidèle", pour comprendre le sens de l'allemand.


Uns hat eine Ros ergetzet                        Une rose nous a réjouis
Im Garten mittenan                                 Dans le jardin tout à côté (peut vouloir dire "notre jardin" puisque "nous l'avons plantée")
Sie hat sehr schön geblühet                     Elle a fleuri, très belle
Haben sie im März gesetzet                     Nous l'avons plantée en mars
Und nicht umsonst gemühet                     Notre effort ne fut pas vain
Wohl denen, die ein Garten han                 Heureux ceux qui possèdent un jardin
Sie hat so schön geblühet                        Elle a fleuri, si belle

(l'absence de majuscule à "sie" change tout, c'est beaucoup plus cohérent).
                                                           

Und wenn die Schneewind wehen              Quand souffle la bise
Und blasen durch den Tann                       Siffle dans les sapins
Es kann uns wenig g’schehen                    Nous ne craignons pas grand-chose
Wir haben Dach gerichtet                         Nous avons "arrangé" le toit
Mit Moos und Stroh verdichtet.                 Calfeutré de mousse et de paille
Wohl denen, die ein Dach han                    Heureux ceux qui possèdent un toit
Wenn solche Schneewind wehen               Quand cette bise souffle

Et c'est maintenant qu'on va voir débarquer les germanistes planqués de ZC pour me tomber sur le râble.


Dernière édition par Bérénice le Lun 21 Mar 2016 - 14:19, édité 2 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 20 Mar 2016 - 21:34

Ah merci !
ergetzet, je n'aurais pas su le traduire (je ne voyais pas de quel verbe pouvait venir ce participe)

Pas de majuscule à "sie", tu as raison...

Ce qui me chiffonnait surtout, je crois, c'étaient ces expressions un peu vieillottes ("la donner à ma mie", "j'ai chaud à ma guise"...), il me semble que dans le texte allemand, rien ne les justifie... (?)
"Quand souffle la bise", je ne suis pas fan non plus. Peut être que c'est moi qui m'emballe pour cette phrase ("Und wehn die Schweewind wehen") mais je la trouve très belle, idéalement rythmée (avec ses allitérations), et j'ai bien envie, dans ma traduction, d'être un peu lyrique ("quand se lèvent les vents d'hiver", par exemple : je trouve que ça sonne mieux)

Bon...
Merci encore !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Sam 26 Mar 2016 - 1:20

*


Dernière édition par Bérénice le Lun 18 Avr 2016 - 11:43, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Sam 26 Mar 2016 - 22:23

Bérénice a écrit:
ergetzet, je n'aurais pas su le traduire (je ne voyais pas de quel verbe pouvait venir ce participe)
J'ai essayé de trouver une explication, mais rien n'y fait.
Je ne te crois pas.

Je suis tellement triste.
C'est ça, je suis triste.
Ah ouais... En résumé, je t'aurais menti et aurais ainsi provoqué ton chagrin ?
Mais c'est quoi ce délire ?

Si je te dis que j'ai pas su traduire ce mot, c'est que j'ai pas su le traduire.
J'ai le dico allemand-français / français-allemand de chez Hachette, j'ai cherché à "ergetzen", j'ai pas trouvé, pour la simple raison que le mot ne s'y trouve pas. Il fallait chercher à "ergötzen", ce que je n'aurais pas fait sans que tu me souffles l'idée. Raison pour laquelle je t'ai dit "Merci".
Et ça va pas chercher plus loin.

Alors tes délires comme quoi je t'aurais menti, comme quoi je serais responsable de ton chagrin, non merci !


Purée, je viens demander un conseil sur une traduction, je dis merci quand on m'aide, et je me retrouve à me faire traiter de menteur / manipulateur... j'hallucine !

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Sam 26 Mar 2016 - 23:18

Bérénice a écrit:
Je ne te crois pas.

Je suis tellement triste.
C'est ça, je suis triste.

Ouais t'es triste.
Super triste.
Et relou, aussi.

Et totalement délirante.
Je t'ai signalée à la modération, vu que je suis l'objet (depuis deux ans) de tes délires, et que là ça commence à bien faire.
Tu me gonfles.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 27 Mar 2016 - 14:38

*


Dernière édition par Bérénice le Lun 18 Avr 2016 - 11:43, édité 1 fois

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

aide pour traduire un poème de l'allemand au français Empty Re: aide pour traduire un poème de l'allemand au français

Message par Invité Dim 27 Mar 2016 - 17:54

Bérénice a écrit:
ddistance a écrit:je me retrouve à me faire traiter de menteur / manipulateur... j'hallucine !

Non, là, c'est toi qui délires.
Non
Entre "je ne te crois pas, je suis triste", et "tu m'as menti, je suis déçue", il y a l'épaisseur d'un cheveu.
Quand sur un topic de traduction, je te dis que j'ignore le sens de tel ou tel mot, c'est que j'ignore le sens de tel ou tel mot. T'as pas à te faire des noeuds à la tête, à dire que tu me crois pas, à m'informer de ta tristesse ou Dieu-sait-quoi. C'est pénible, je te jure, je crois que t'as pas idée.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum